【我的抵抗不只一種:東南亞女性抗爭者系列座談1】早在政變之前:一名離散緬甸克欽族女性抗爭者的抵抗 Session 1: The Resistance of a diasporic Kachin female activist from Myanmar
活動資訊/Event Information
講者:離散緬甸克欽族女性抗爭者
日期:2026/03/26(四)
時間:19:00-21:00
語言:中文及緬文(若需英文翻譯,請於報名表單註明)
形式:實體
地點:近台北車站(將於報名成功信件通知確切地點)
Speaker: Kachin female activist in Taiwan
Language: Mandarin & Burmese (English interpretation available by request)
Date: March 26, 2026 (Thu)
Time: 7:00-9:00 pm
Format: In-person
Location: Near Taipei Main Station (exact venue will be provided in the registration confirmation email)
2021年緬甸軍事政變後,有一群生活在台灣的緬甸移民,積極為家鄉的民主發聲並發起募款活動,至今長達五年。在全世界對緬甸政局視而不見之時,在台緬甸移民仍然相信自己的家鄉值得民主與尊嚴的生活,這個堅定的追求感動了台灣社會與我們。
然而,在緬甸,對尊嚴與權利的追求並非始於五年前的政變。
許多少數族裔,早已為族群的生存與尊嚴奮鬥數十年。在西方殖民遺緒與長期大緬族主義的結構下,多元族群長期承受壓迫與衝突,傷痕至今未癒。
在台灣,就有這樣一位來自克欽族的年輕女性。
她從學生時期便投入族群運動,為克欽族的權益發聲。政變後,她在海外持續投入緬甸民主運動,組織海外克欽學生社群,讓流離的人彼此扶持,在離散中尋找力量。
是什麼樣的信念,讓她堅定走在這條抗爭的道路上?
身為一名克欽族女性,她如何理解民族運動與緬甸民主之間的關係?
在異鄉,她又如何延續對自由與人權的承諾?
我們誠摯邀請您,一同聆聽這位緬甸克欽族女性行動者的故事,關於離散、抵抗,以及在黑暗中不曾熄滅的光。
After the 2021 military coup in Myanmar, Myanmar migrants in Taiwan began speaking out for democracy and organizing fundraising efforts for their homeland. Five years on, while much of the world has turned away from Myanmar’s crisis, they continue to believe their country deserves democracy and dignity. Their commitment has deeply moved Taiwanese society and us.
Yet the struggle for dignity in Myanmar did not begin with the coup. For decades, ethnic minorities have fought for their communities’ survival under the legacies of colonialism and Burmese nationalism, enduring systemic oppression and unresolved conflict.
Among them is a young Kachin woman now in Taiwan. Since her student years, she has been engaged in ethnic activism, advocating for the rights of the Kachin people. After the coup, she has continued her work from overseas via organizing Kachin student networks and creating spaces of solidarity within the diaspora.
What sustains her along this path of resistance? How does she see the relationship between ethnic struggle and Myanmar’s broader democratic movement? And how does she carry her commitment to freedom and human rights across borders?
Join us to hear the story of the Kachin woman activist. It’s a story of diaspora, resistance, and an unextinguished light in dark times.
我的抵抗不只一種:東南亞女性抗爭者系列座談
Monthly Series: Multiple Faces of Resistance: Voices of Southeast Asian Female Activists
我們的世界彷彿一座混亂與不安的圍城,我們看見各地人權工作者面臨五花八門的威脅與鎮壓,從監控、潑漆、逮捕、被消失到法外處決,女性投入公共參與更難以迴避性別議題,以及種種基於性與性別不成比例的評價和暴力。在風險與壓迫中,是什麼召喚他們?在圍困中支撐他們的信念與行動?
本次系列座談,我們邀請東南亞女性人權工作者分享他們的故事與經歷,他們擁有不只「一種身份」,他們可能同時是民主運動者、是女性、是原住民、是難民,在高風險的環境下抵抗多重壓迫,抵抗威權、殖民、種族主義與父權,為原住民、難民、女性等他們所關懷的人群與信守的價值努力。
當你見證她們的故事與經歷,感受到她們的精神與風采,你的認同和關注也可能在未來轉化為支持她們的行動。
The world feels like a city besieged by chaos and uncertainty. We have witnessed human rights advocates facing various threats and forms of repression, from surveillance, attacks, and arrests to enforced disappearance and extrajudicial executions. Women activists must also confront gender-based challenges in public engagement, and disproportionate judgment and violence based on sex and gender.
Amid such risks and oppression, what calls them forward? What supports them in continuing their fight?
In this series of talks, we have invited Southeast Asian women human rights activists to share their stories. They come from diverse backgrounds and resist authoritarianism, colonialism, racism, and patriarchy in high-risk environments. Through these talks, we hope to learn from their multiple forms of resistance, and that our inspiration and attention to their struggles may one day be transformed into concrete support for women activists.
